中国礼仪与风俗 | Chinese Etiquette and Customs
中国礼仪与风俗 | Chinese Etiquette and Customs
问候方式 / Greetings
中国人见面常说"你好"或"吃了吗"(Have you eaten?,表示关心而非真的询问)。握手是正式场合的标准问候,鞠躬在正式场合也可见。初次见面交换名片时双手递接,先看一眼再收起,不要随手塞进口袋。
Common greetings include "nǐ hǎo" (hello) or "chī le ma?" (Have you eaten? — an expression of care, not a literal question). Handshakes are standard in formal settings. When exchanging business cards, use both hands, take a moment to read the card, then put it away respectfully — don't stuff it in your pocket.
餐桌文化 / Dining Culture
中餐通常共享菜肴,转盘上的菜大家一起吃。主人会主动夹菜给客人,接受是礼貌。不要用筷子指人或敲碗。结账时中国人习惯抢着付,外国人可以表示感谢并在下次做东。
Chinese meals are typically shared — dishes on the lazy Susan are for everyone. Hosts will serve food to guests; accepting is polite. Don't point chopsticks at people or tap bowls. Chinese hosts often insist on paying; foreigners can express gratitude and reciprocate next time.
送礼禁忌 / Gift Taboos
避免送:钟(谐音"终")、梨(谐音"离")、鞋(谐音"邪")、绿帽子(暗示不忠)、伞(谐音"散")。送礼数量避免4(谐音"死"),偏好6(顺)、8(发)、9(久)。
Avoid giving: clocks (sounds like "end of life"), pears (sounds like "separation"), shoes (sounds like "evil"), green hats (implies infidelity), umbrellas (sounds like "scatter/break up"). Avoid quantities of 4 (sounds like "death"); favor 6 (smooth), 8 (prosperity), 9 (longevity).
- 跨境支付的隐藏成本:汇率、限额与手续费,外国游客怎么少花冤枉钱 | The Hidden Costs of Cross-Border Payment in China: Exchange Rates, Limits & Fees That Catch Tourists Off Guard
- 西安兵马俑:完整参观指南 | Xi an Terracotta Warriors: A Complete Guide
- 读懂中国历史 | Understanding Chinese History
- 夜市不是景点,是一座城市的另一副面孔 | Night Markets Aren't Tourist Attractions — They're a City's Other Face
- 中国西部丝绸之路探险 | Silk Road Adventures in Western China
- 元旦跨年旅游目的地盘点 | New Year's Eve Travel Destinations Roundup
- 西安兵马俑与古城墙全攻略 | Xi'an: Terracotta Army & Ancient City Wall
- 重庆不需要滤镜:一座让赛博朋克自惭形秽的城市 | Chongqing Needs No Filter: A City That Makes Cyberpunk Feel Inadequate
- 南甜北咸是个谎言,但也不全是 | "Sweet South, Salty North" Is a Lie — But Not Entirely
- 七月避暑:中国最凉快的地方在哪里 | July Cool Escapes: Where to Beat the Heat in China

Comments (0)